看了很多年动漫,能听说日文,是一种什么样的体验?
▍看了很多年动漫,能听说日文,是一种什么样的体验?
日漫的日语太过于口语化和戏剧化,日语初学者不建议从动漫里学,中级开始作为外语学习多样化的加油站,在开始看日漫比较好。
▍看了很多年动漫,能听说日文,是一种什么样的体验?
我看了八年了,只能听懂一些常用词,靠日漫就想学会日语是不可能的,得需要系统的学习。
▍看了很多年动漫,能听说日文,是一种什么样的体验?
你来日本真实感受一下日本人说话就知道啥体验了,我N2考了将近满分,现实中跟实验室的老师聊天,基本只能听懂大概。日本人平时聊天语速极快,口语化的词语也很多。动漫里的语言大多都是标准日本语,也就是日语普通话,很容易听懂。至于说嘛,自言自语和与人交流的说完全两回事。
▍看了很多年动漫,能听说日文,是一种什么样的体验?
我就是属于看的多了就能听懂的那类人,若是说什么感觉,不过是看番、看日剧、看抗日剧和看某些你懂得的东西的时候感觉不一样。
首先看番方面,由于动画CV说话的发音很标准,至少在没有系统学过,只靠看动画听懂日语的我来说很标准,很好识别,所以在某些番最新一集有字幕的熟肉还出的时候,我可以去看没字幕的生肉,虽然每个字都能听懂是不现实的,特别是某些专属名词,和动画人物用德语或者11区奇葩发音的英语词时,会听不懂,但仅限于那一个词,最多影响到的一句话,难以影响全局,就和做英语考试的完形填空一样,根据上下文也能大概猜出那个词是个什么东西,所以看动画生肉没有什么问题,甚至看熟肉的时候会忽略字幕,或者忘了自己看的是生肉。
(现在生肉动画少了,所以更多的是看虚拟youtuber,她们的发音和动画差不多)
看日剧方面,因为演员的发音相对来说没有动画CV那么清晰,毕竟术业有专攻,加上日常用语也不像动漫里语气起伏那么大,所以看日剧的生肉没有动画那么的顺畅,有时候会听不懂一段话,不过演员们的发音还是要比真实生活中的人清楚多了,也不至于完全看不了。
而在看抗日剧的时候,因为多数都是中国人配音的,所以就像老外说中国话一样,能听出来违和感,更让人哭笑不得的是,类似八嘎呀路这种从很早以前就出现的对日语描述的词总是出现在那些鬼子的嘴里,因为动画里baka这种词几乎不是用来表达愤怒的,更多的是死傲娇的表现,所以看鬼子一口一个八嘎会很违和。
(看抗日剧会觉得奇怪)
在某些你懂的东西上,一般都没有字幕,而对话更接近11区人民或者就是11区人民的日常对话,语调非常平淡,辨认度是最低的,但因为大概就那些话,比如开场问问数据什么的,就算听不懂,也几乎能完全猜对。
而我只是看番比较多导致能听懂,至于说,我大概可以说,但也像老外说中文一样,说起来会很奇怪,而且平时也没有什么用上的机会,在读写方面,假名我认识一些,认识的不多,不过常用词语的假名组合看的多了,就算单个拿出来不认识,也会因为知道什么意思,从而推导出发音,至于写,就是完全不会写假名了,我个人认为,语言的听说是世界上最简单的东西,就像没有上过学的小孩子,听得多了,不会写也会对话。
▍看了很多年动漫,能听说日文,是一种什么样的体验?
我侄女农村放养的,大人没空管,她喜欢看电视,看日本动画片,幼儿园时整首日文歌都能跟着唱。看迪斯尼英语动画片,我看没字幕,心想不知她怎么看的,几秒之后,我想到,就算有中文字幕她也不认识啊。我的英语也不怎么样,那天陪她看完一个什么公主的电影,估计我能看懂的和她看懂的差不多
------------------
推荐阅读: